Keine exakte Übersetzung gefunden für على سبيل التعويض

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch على سبيل التعويض

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Las autoridades cedieron para preservar la estabilidad del territorio de Aru, limitándose simplemente a pedir que el Sr. Nyakuni y el Sr. Mugabe pagaran un impuesto presuntivo como compensación.
    ورضخت السلطات المحلية للأمر حفاظا من جانبها على الاستقرار في إقليم أرو وكل ما طلبته هو أن يدفع نياكوني وموغابي غرامة ضريبية على سبيل التعويض.
  • Aproximadamente 20.000 niños recibieron cuadernos de ejercicios especiales, carteras y material escolar, así como indumentaria básica.
    وقد زُوّد حوالي 000 20 طفل بأوراق دراسية وحقائب مدرسية وأدوات مكتبية على سبيل التعويض علاوة على قطع أساسية من الملابس.
  • Además, el Relator Especial opinaba que no era necesario ocuparse de las consecuencias de la protección diplomática, puesto que ya eran objeto de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, con una excepción: la cuestión de si un Estado tenía la obligación de transferir a la persona lesionada la suma dineraria recibida en concepto de indemnización por una reclamación basada en la protección diplomática.
    وبالإضافة إلى ذلك، ذكر المقرر الخاص أنه يرى أن ليس من الضروري تناول نتائج الحماية الدبلوماسية بالنظر إلى أن هذه النتائج قد تناولتها بالفعل المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة دولياً، مع استثناء وحيد هو ما إذا كانت الدولة ملزمة بأن تدفع لفرد متضرر أموالاً تلقتها على سبيل التعويض عن مطالبة استندت إلى الحماية الدبلوماسية.
  • Además, el Relator Especial opinaba que no era necesario ocuparse de las consecuencias de la protección diplomática ya que ya estaban recogidas en el proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, con una excepción: la cuestión de si un Estado tenía la obligación de transferir a un particular agraviado el dinero recibido en concepto de indemnización por una reclamación basada en la protección diplomática.
    وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه يرى أن ليس من الضروري معالجة تبعات الحماية الدبلوماسية لأن هذه التبعات تغطيها بالفعل مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة عن الأعمال الدولية غير المشروعة، مع استثناء وحيد، يتمثل فيما إن كانت الدولة ملزمة بأن تدفع لفرد متضرر أموالاً تلقتها على سبيل التعويض لـه عن مطالبة استندت فيها إلى الحماية الدبلوماسية.
  • Un comerciante relató cómo se había apropiado el Comandante de un vehículo Land-Rover y una camioneta Hi-Lux usados, concediéndole descuentos de futuros derechos aduaneros como “indemnización”; por ejemplo, no tendría que pagar a Jérôme 1.500 dólares de impuestos por cada contenedor de azúcar o de baterías hasta que éste estimara que había otorgado descuentos suficientes a cambio de los dos vehículos.
    وعلى سبيلالتعويض“ عما استولى عليه منح التاجر إعفاء عن سداد رسوم جمركية في المستقبل في المستقبل ومن ذلك مثلا ألا يطلب إلى التاجر أن يدفع إلى جيروم ضريبة استيراد بمبلغ 500 1 دولار عن كل حاوية سكر أو بطاريات إلا بعد أن يرى جيروم أن التاجر تلقى مبلغا كافيا لتعويضه عن المركبتين المستولى عليهما.
  • El Tribunal de Familia de Jerusalén, en una decisión importante, ordenó a un esposo que pagara a su esposa maltratada 90.000 NIS (aproximadamente 20.000 dólares) de indemnización, en su mayor parte como “daños punitivos”) F.C.C 018551/00 K.S v. K.M (07.06.04)).
    وقد أمرت محكمة الأسرة بالقدس، في حكم هام لها، أن يدفع الزوج لزوجته التي تعرضت للضرب 000 90 شاقل جديد (000 20 دولار تقريبا) على سبيل التعويض، مما يشكل في غالب الأمر ”تعويضا تأديبيا“ (قضية K.S. ضد K. M.، 7 حزيران/يونيه 2004).
  • Aunque él estaba de acuerdo en que se trataba de una cuestión importante, las opciones que se ofrecían a la Comisión eran: ya limitarse a codificar las normas bien establecidas (incluso si ello suponía adoptar una posición que muchos miembros consideraban regresiva, es decir que el Estado no estaba obligado a transferir la suma asignada a la persona lesionada), ya llevar a cabo una labor de desarrollo progresivo del derecho y enunciar una nueva norma según la cual el Estado estuviera obligado a transmitir a la persona lesionada la suma recibida en concepto de indemnización.
    وقال إنه في حين يقر بأهمية هذه المسألة، فإنه يرى أن الخيارات المفتوحة أمام اللجنة هي إما القيام ببساطة بتدوين القواعد المستقرة جيداً (حتى وإن كان يعني ذلك اعتماد ما يعتبره أعضاء كثيرون قاعدة رجعية: أي أن الدولة ليست ملزمة بنقل الأموال إلى الشخص المتضرر) وإما الشروع في التطوير التدريجي للقانون والإعلان عن قاعدة جديدة تلزم الدولة بأن تدفع للفرد المتضرر ما تلقته من أموال على سبيل التعويض.
  • Aunque él estaba de acuerdo en que se trataba de una cuestión importante, las opciones que tenía la Comisión eran limitarse a codificar reglas bien establecidas (incluso si ello suponía adoptar una posición que muchos miembros consideraban regresiva, es decir que el Estado no estaba obligado a transferir el dinero a la persona lesionada) o llevar a cabo una labor de desarrollo progresivo del derecho y enunciar una nueva regla según la cual el Estado estuviera obligado a transmitir al particular lesionado el dinero recibido en concepto de indemnización.
    في حين أنه يقر بأهمية هذه المسألة، فإنه يرى أن الخيارات المفتوحة أمام اللجنة تنحصر إما في مجرد تدوين قواعد مستقرة بقدر كبير (حتى وإن ترتب على ذلك اعتماد ما يعتبره أعضاء كثيرون قاعدة رجعية: أي أن الدولة ليست ملزمة بنقل الأموال إلى الشخص المتضرر) وإما الشروع في التطوير التدريجي للقانون والإعلان عن قاعدة جديدة تلزم الدولة بأن تدفع للفرد المتضرر ما تتلقاه من أموال على سبيل التعويض لـه.
  • En el apartado a) se define al daño, que para poder ser indemnizado debería alcanzar cierto umbral o límite, requisito que no carece de precedentes. Por ejemplo, el laudo dictado en el arbitraje de la Fundición de Trail se referiría a las “consecuencias graves” de la explotación de la fundición, en tanto el laudo dictado en el asunto del Lago Lamós se refería a un perjuicio grave. Algunos instrumentos se han referido también a un daño “sensible”, “grave” o “sustancial” como el umbral o límite más allá del cual pueden nacer pretensiones jurídicas. El término “sensible” también se ha utilizado en otros instrumentos jurídicos y leyes nacionales.
    ويتصل مشروع المبدأ 2 باستخدام المصطلحات فالفقرة (أ) تعرّف الخطر الذي يتطلب استحقاقه تعويضا التوصل إلى عتبة معينة وذلك شرط لم يخل من سابقة ومنها على سبيل المثال التعويض في قضية مصهر تريل الذي جاء متصلا بـ ”النتائج الخطيرة“ الناجمة عن تشغيل المصهر بينما يتعلق التعويض في قضية ”بحيرة لانو“ بالضرر الجسيم.
  • Cabe mencionar, a título de ejemplo, las reparaciones concedidas a las víctimas del sistema de internados escolares para niños indígenas, el apoyo a un programa educativo con objeto de combatir la violencia contra las mujeres indígenas, y una reforma legal que permite a los indígenas acudir ante la Comisión de Derechos Humanos del país.
    وتجدر الإشارة على سبيل المثال، إلى التعويضات التي قدمت إلى ضحايا نظام المدارس الداخلية الخاصة بأطفال الشعوب الأصلية، والدعم المقدم لبرنامج تربوي يرمي إلى مكافحة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية، وإصلاح قانوني يسمح لأبناء الشعوب الأصلية بالمشاركة في لجان حقوق الإنسان القائمة في البلد.